En el proceso de revisión, he tenido que cambiar de instalación de TeX (por cambiar desde Slackware hacia RedHat), y las cosas no han funcionado exactamente igual (:-). La distribución que estoy usando ahora está basada en teTeX. Además tratando de mantener un estilo uniforme ---o lo más posible--- dentro del libro, me he adherido a ciertas convenciones. Como mínimo, son las convenciones que se manejan en el grupo LuCAS. Ahí van: Convenciones de escritura ------------------------- 1) Se trata de Ud. al lector. 2) Los ``punto y seguido'' se continúan con 2 (dos) espacios en blanco, al mejor estilo de los que escriben en máquina de escribir. Esto es importante si estás usando Emacs, y si no, no te molestará. 3) Los ``punto y aparte'' están seguidos de un renglón en blanco. 4) Los comandos en texto corrido ---como éste--- se ponen ``{\tt comando argumentos}'' para distinguirlos no sólo por el tipo de letra, sino con las comillas dobles que lo distancian de las letras romanas. 5) El usuario de ejemplo que aparece es ``larry'', o sea el del original. 6) El prompt que le aparece al usuario es ``$''. Esto lo he decidido así ---yendo en contra del original--- pues me parece que es importante hacerle ver al lector desde el principio cual es su prompt adecuado. El ``#'' me parece que no es didáctico pues se confunde con el prompt que obtiene ``root'' cuando trabaja. 7) Cuando sea necesario aclarar la procedencia inglesa de un término o expresión vertida al castellano por el traductor, se pondrá una nota al pie del estilo: \footnote{N. del T.: {\em castellano} del inglés {\em spanish}}, o bien \footnote{N. del T.: {\em inglés} significa {\em english}} 8) Debe evitarse en lo posible el uso de la voz pasiva, que le deja un ``mal gusto'' a la traducción. En castellano se usa primordialmente la voz activa. En los casos en que cuadre según el uso, ¡bienvenida la voz pasiva!, pero que no sea cosa de decir en ``spanglish'' lo que nuestras costumbres de habla permiten con perfección. 9) El fuente de los caracteres es el ISO-8859-1, o bien el correspondiente a TeX. 10) Los separadores de renglón (cambios de línea) son los correspondientes a un archivo en Unix ---sólo el carácter \012, 0x0a, ó 10. 11) Los títulos y subtítulos tienen la inicial de cada palabra en mayúscula, excepto artículos y proposiciones. 12) Cuando se hable de X, siempre se la debe atar a la palabra correspondiente, por ejemplo: ``el sistema X~Window'', o ``las ventanas~X tienen...'' 13) En los entornos ``tabbing'', se deben utilizar \parbox{ancho}{texto} para colocar el texto en castellano, pues sino el \' se interpreta como retroceder el tabulador y todo queda hecho un galimatías. Las \parbox vuelven a definir las secuencias \' con el significado que tenían fuera del entorno ``tabbing''. 14) Cuando haya un ``algo~{\tt ls}'' se debe poner como ``algo\tie{\tt ls}''. Si no se hace así, lo que sucede es que LaTeX hace que desde ese momento TODO se ponga en \tt hasta el final del documento. Cosa muy desagradable, y todavía no se porque, talvez cuando me llegue el libro ``The LaTeX Companion'' entenderé un poco más :-). 15) Cada traductor debe poner como comentario TeX en los primeros renglones del archivo que traduce, su nombre, su dirección de email, y fecha de traducción. Problemas con Tex ----------------- En principio he tenido que poner linuxdoc.sty ---el viejo, el de la versión 1.4--- en el directorio /usr/lib/texmf/texmf/tex/latex/misc/linuxdoc.sty, luego corrí el comando ``texhash'', para avisar de su existencia a TeX. El programa ``texconfig'' me resultó muy conveniente para poner la separación en sílabas correspondiente a nuestro idioma, si bien dejé en primer lugar la correspondiente al ``english'' gracias a la sugerencia que hace el archivo de configuración a tal efecto. Además tuve problemas con dos caracteres que Babel[spanish] transforma en activos: ``~'' y ``"'', que respectivamente sirven para hacer un espacio en el cual no puede haber un cambio de renglón (tie), y para hacer la comilla doble en modo teletipo. El ``~'' se activa para las ``ñ'' y ``Ñ''. El ``"'' sirve para hacer las diéresis en ``ü'' y ``Ü''. La solución fue crear dos macros: \tie para subsanar el problema de ``~'', \dq (double quote) para la ``"''. \uguidespa es el nombre de la traducción al castellano de la Linux User's Guide. \ret tiene ahora el más castizo mensaje: ``Intro''. \nro da el símbolo ``º'' ---número---. \pra da el símbolo ``ª'' ---primera---. Cuando sea necesario escribir un apóstrofo ('), se lo hará seguido de la palabra nula ``{}'', para evitar su acción de acentuar, presente en la plantilla de castellano de Babel. Por ejemplo, si en el original dice: 'hostname' en la traducción debe decir: '{}hostname'{} si suponemos que ``hostname'' hace referencia al comando, y por lo tanto la palabra no debe ser traducida. Si hay que poner el símbolo ``~'' ---tan utilizado como abreviatura del directorio raíz de usuario--- se debe utilizar ``\texttilde{}''. -- César Ballardini